index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 456.3

Citatio: F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 456.3 (TX 11.01.2016, TRde 17.02.2015)



§ 4''
12
--
[SÍGa]lin parkuin []
12
A
Rs. IV 1' []x x []
12
B1
3' [] 4' []-li-in pár-ku-in []
13
--
[]ēpzi
13
A
Rs. IV 1' []x x [-z]i
13
B1
4' [] 5' []x e-ep-zi
14
--
14
A
Rs. IV 2' []
14
B1
15
--
15
A
15
B1
5' [] 6' [-]ša-an-za
16
--
16
A
Rs. IV 3' [ _ _ _ ca. 6-8 Zeichen iš-ḫ]a-na-za iš-ḫa-aḫ-ru-wa-za Rs. IV 4' [ ca. 13-14 Zeichen -z]a ḪUL-lu-wa-za EME-za Rs. IV 5' [ ca. 6-7 Zeichen _ _ _ _ _ (_) _ k]i-nu-un-tar-ia-la-az9 Rs. IV 6' [ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Š]A ŠEŠ ŠA NIN Rs. IV 7' [ ca. 11-12 Zeichen _ _ ] ŠA ÌR Rs. IV 8' [ _ _ _ _ _ _ _ _ ca. 5-7 Zeichen -]e-aš DI-eš-na-za Rs. IV 9' []a-an-du
16
B1
6' DINGIRMEŠ-ia [] 7' [-]ki-ia-az ḫur-di-i[a-az] 8' [-u]n-ta-ri-ia-la-az [] 9' [NUMU]N ŠA ÌR ŠA GÉME [] 10' [-a]z tu-li-ia-az pár-k[u-]
16
C
Vs. I 1' [] x[] Vs. I 2' []x x[-] Vs. I 3' [ _ _ _ _ -l]i-ia-az [] Vs. I 4' [ŠA A-B]I ŠA AMA ŠA ŠE[Š _ _ … _ _ ] Vs. I 5' [ _ _ ] ŠA GÉME a-ra-a[ḫ- _ _ _ … ] Vs. I 6' [ ca. 3-4 Zeichen D]I-eš-na-az tu[- _ _ _ … ]
17
--
17
A
Rs. IV 10' []x-aš DINGIRMEŠ-aš pé-ra-an Rs. IV 11' []
17
B1
11' []-aš pé-ra-an wa-aš-t[a?-]
17
C
Vs. I 7' [ _ _ -u]n?-ma ke-e-da-aš DINGIRMEŠ[- _ … ]
18
--
18
A
Rs. IV 11' []-ia wa-aš-túl-la-az Rs. IV 12' [] leer ¬¬¬
18
B1
12' [-]az? pár-ku-w[a-]12
18
C
Vs. I 7' [] Vs. I 8' [ap-]pé-ez-zi-ia ud-da[-] ¬¬¬
§4''
12 -- [ … ] reine ali-Wolle (Akk.) [ … ] …
13 -- Er/sie greift [ … ]
14 -- (und) s[agt:]
15 -- Sobald [aber diese al]i-Wolle rein (und) abgewischt (ist),
16 -- sollen auch die Götter [ … von der Blut]tat, den Tränen, [dem Me]ineid, der Verwünsch[ung], [den gesamt]en bösen Zungen [(und) vor]her, [j]etzt (und) [zukünftig von dem Rechtsstreit (und) aus der Gerichtssitzung des Vate]rs, der Mutter, des Bruders, der Schwester, [ … , der Nachkommenscha]ft, des Dieners, der Dienerin, der umlie]genden (und) inneren Länd]er re[in s]ein.
17 -- [Jet]zt aber [gibt es] keine Verfe[hlung] vor diesen Göttern;
18 -- [auch in dieser le]tzten Ange[le]genheit [sollen sie] von der Sünde fr[ei sein].2
Für ähnliche Passagen, in den die ali-Wolle in Verbindung mit Reinugungshandlungen belegt ist vgl. KBo 23.1++ Vs. I 30-31/Rs. III 9-11 (CTH 472.A/B) = KBo 24.50 Vs. I 6'-8' (CTH 472.C) und KUB 43.58+KBo 52.85 (CTH 491.1.A) = KUB 15.42 (++) Vs. II 6ff. (CTH 491.1.B). Vgl. dazu Strauß 2006, 56, wo aber diese Passage aus dem Ritual der Punuwašḫa nicht berücksichtig wird.
Vgl. Anm. 6.
Evtl. hier könnte man etwa wie ŠA DUMU.NITAMEŠ ŠA DUMU.MUNUSMEŠ als Ergänzung vorschlagen.
Vgl. KBo 47.23 Vs. I 18'.
Vgl. KBo 47.23 Vs. I 19'. Für das Zusammentreffen dieser zwei Adjektiven mit KUR vgl. z.B. KBo 5.3++ Vs. I 7 (CTH 42.A).
Das ganze Wort ist auf Rasur geschrieben.
Groddek 2011, 18: [ku-u-u]n-ma.
Ergänzung unsicher.
KBo 51.50 bricht hier ab.
2
Die Auslegung dieser letzten zwei kola bleibt sehr unsicher.

Editio ultima: Textus 11.01.2016; Traductionis 17.02.2015